Eine Initiative des Bundesministeriums für Familie, Senioren, Frauen und Jugend, der Freien und Hansestadt Hamburg, der Robert Bosch Stiftung und des Ost-Ausschusses der Deutschen Wirtschaft

Aktuelles & Termine

03.02.12 | Praktikant/in für Öffentlichkeitsarbeit gesucht 

ab März 2012

  [подробнее]
03.02.12 | Der neue Infobrief 

Aktuelles aus der Stiftung

 

 

  [подробнее]
02.02.12 | Maultaschen und Piroggen 

Forum für Schüler- und Jugendaustausch in BW

  [подробнее]
02.02.12 | Ausschreibung für Lehrkräfte 

Lehreraustausch mit Rostow am Don

  [подробнее]
Deutsche und russische Flaggen (© picture-alliance/ dpa/dpaweb)
27.01.12 | Deutschlandjahr in Russland 2012/13 

ab 15. Februar weitere Ausschreibung für Projekte

  [подробнее]
27.01.12 | Praktikums-Ausschreibung 

für den Bereich Assistenz der Geschäftsführung

  [подробнее]

Почему Россия?!



MУЗЫКА – Понимание без языковых барьеров

Foto: Ulrich Schaarschmidt

Будь это Рахманинов, Римский-Корсаков, Чайковский, Скрябин, Аренский или Бородин – русская музыка настолько богата и разнообразна, что в ней можно всегда найти нечто новое, на западе незнакомое ... восторгается Регине Кайзер, исполнительный директор фонда.

 

 

 

ПОЛИТИКА – Активное участие за мир и благосостояние
в Европе

Foto: Matthias Augsten

Первый исполнительный директор фонда с 2006 по декабрь 2010 года и до 2005 года посол Германии в России доктор Ханс-Фридрих фон Плётц знает, насколько важны основанные на доверии отношения между Германией и Россией для мира в Европе. Завтра молодежь переймет ответственность перед обществом и государством. А потому и неутомимое активное участие руководителя фонда в развитии германо-российских молодежных обменов, которые укрепляют фундамент дружественных отношений между двумя странами.  



СВОБОДНОЕ ВРЕМЯ – Искать и находить приключения 

Foto: Ulrich Schaarschmidt

Беньямин Шпатц, руководитеь отдела внешкольных обменов, будучи следопытом, впервые был в России проездом в 90-х годах. Позже он побывал в Западной Сибири, в пещерах Урала и путешествовал по Карелии. А еще Беньямин мечтает увидеть Байкал. И он знает: Россия предлагает еще намного больше, особенно для искателей приключений.



ПУТЕШЕСТВОВАТЬ – Ощутить многоликое богатство

Foto: Ulrich Schaarschmidt

В России не только 11 часовых поясов, разнообразный климат от полярного до субтропического, самая длинная река Европы, редкие породы животных и растения, но и гораздо больше. Это и тянет Астрид Небелунг (программный ассистент по вопросам внешкольного обмена; в настоящее время в декрете) снова и снова в Россию.

 



ЯЗЫКИ – Перейти границы

Foto: Privat

В переводе иностранных текстов неизбежно происходят потери или приобретения смыслов. Границы перевода подвинули Петера Идена заняться изучением иностранных языков. Он хотел читать книги в оригинале. В Германии он много лет обучал учеников русскому, немецкому и латыни. Позже он поддерживал российских учителей и школьников при обучении немецкого языка. В качестве руководителя отдела школьных обменов, Петер Иден помогал школам преодолеть языковые и территориальные границы между Германией и Россией.



ЖИTЬ – Путь к сердцу ведёт через желудок

Foto: Ulrich Schaarschmidt

Меррит Вольфф (программный ассистент по вопросам школьного обмена) страстный повар-любитель. Она с удовольствием пробует разновидные особенности региональной русской кухни, которая включает в себя намного больше чем пироги и икру. И поэтому для нее спонтанные русско-немецкие кулинарные встречи после рабочего дня далеко не редкость.     



ЭКОНОМИЧЕСКАЯ ЖИЗНЬ
 – Работа соединяет

Foto: Ulrich Schaarschmidt

Человек воплощает себя в работе – что-то создать, разрабoтать, получить результаты и отзывы. Работа, она международная и тем самым соединяет. Эти взаимосвязи потрясают Герхарда Беренса (с апреля 2007 до октября 2009 года руководитель отдела по профессиональным обменам). Что срабатывает как и с кем – в Германии и в Росии, и где выявляются пересечения.

 



ГОСТЕПРИИМСТВО – Просто наслаждаться

Foto: Ulrich Schaarschmidt

По сей день самовар является воплощением русского гостеприимства и традиционным, непременным атрибутом чайной церемонии в России. Ну как Гитте Петерзен (с 2008 по 2010 г. ассистент исполнительного директора), которая страстно любит пить чай, не может не заинтересоваться этой страной и ее жителями!



ЛИТЕРАТУРА / ТЕАТР – сердце культуры

Foto: Ulrich Schaarschmidt

Как наука является разумом мира, так искусство — сердце его. Как великий драматург Максим Горький мыслят и Юлия Фрилингхаузен (справа, с 2007 по 2010 г. руководитель проекта "Russisch kommt!"-Box) и Сара Андерш (с 2006 по 2010 г. руководитель отдела по связям с общественностью). Будучи театроведом и страстным актером-любителем ими овладели поэты и мыслители в пользу этой огромной страны и культуры.



ЗНАНИЕ – Найти прелесть

Foto: Ulrich Schaarschmidt

По мнению Матиаса Бургхарда (учитель физики и русского языка, с августа 2005 по июль 2009 года руководитель отдела школьных обменов) Россия и законы природы имеют одно общее: они завораживают. Выучив русский он сблизился с этой страной и культурой, а также нашел общий язык с людьми. Физика открыла ему  взаимосвязь в микро- и макрокосме.